А.Д.Шмелев. Широта русской души -
13 >
воля. Но между ними лежит все та же призрачная грань, которую способно
уловить только русское ухо. Свобода (слобода) -- от самоуправляемых
ремесленных поселений в пригородах, где не было крепостной зависимости.
Свобода означает свод цеховых правил и признание того, что твой сосед имеет
не меньше прав, чем ты. "Моя свобода размахивать руками кончается в пяти
сантиметрах от вашего носа", -- сформулировал один из западных
парламентариев. Очень европейский взгляд. Русская "слобода" допускает
несколько более вольное обращение с чужим носом. Но все равно главное в том,
что десять или сто персональных свобод вполне уживались в ограниченном
пространстве ремесленной улочки. "Свобода" -- слово городское.
Иное дело воля. Она знать не желает границ. Грудь в крестах или голова
в кустах; две вольные воли, сойдясь в степи, бьются, пока одна не одолеет.
Тоже очень по-русски. Не говорите воле о чужих правах -- она не поймет.
Божья воля, царская воля, казацкая воля... Подставьте "казацкая свобода" --
получится чепуха. Слово степное, западному менталитету глубоко чуждое.
Может, это и имели в виду составители речей американского президента.
Сошлемся также на рассказ Тэффи "Воля", в котором различие между
свободой и волей эксплицируется сходным образом:
Воля -- это совсем не то, что свобода.
Свобода -- liberte, законное состояние гражданина, не нарушившего
закона, управляющего страной.
"Свобода" переводится на все языки и всеми народами понимается.
"Воля" непереводима.
При словах "свободный человек", что вам представляется? Представляется
следующее. Идет по улице господин, сдвинув шляпу слегка на затылок, в руках
папироска, руки в карманах. Проходя мимо часовщика, взглянул на часы, кивнул
головой -- время еще есть -- и пошел куда-нибудь в парк, на городской вал.
Побродил, выплюнул папироску, посвистел и спустился вниз в ресторанчик.
При словах "человек на воле" что представляется?
